{{ 'fb_in_app_browser_popup.desc' | translate }} {{ 'fb_in_app_browser_popup.copy_link' | translate }}
{{ 'in_app_browser_popup.desc' | translate }}
{{word('consent_desc')}} {{word('read_more')}}
{{setting.description}}
{{ childProduct.title_translations | translateModel }}
{{ getChildVariationShorthand(childProduct.child_variation) }}
{{ getSelectedItemDetail(selectedChildProduct, item).childProductName }} x {{ selectedChildProduct.quantity || 1 }}
{{ getSelectedItemDetail(selectedChildProduct, item).childVariationName }}
分類
兩文港語──由A到AI
以優惠價加購商品 (最多 {{ addItemQuantity }} 件)
商品存貨不足,未能加入購物車
您所填寫的商品數量超過庫存
{{'products.quick_cart.out_of_number_hint'| translate}}
{{'product.preorder_limit.hint'| translate}}
每筆訂單限購 {{ product.max_order_quantity }} 件
現庫存只剩下 {{ quantityOfStock }} 件
2026 夏季號
兩文港語──由A到AI
Chinese / English / Cantonese / Mandarin…
香港人向來習慣兩文三語,中英夾雜。
也因為掌握不同語言,周旋於中外文化之間,
因而建立起香港的特殊定位。
到後來,形形式式的「港式英語」(Kongish),
變成網絡潮文,不斷增生、繁衍。
來到當下的AI革新時代,
人人更可以隨時將不同語言瞬間轉換。
我們將如何面對這個新的「語境」,
並發展出新的「港語」?
2026夏季號
Let’s Rediscover,
How is Hong Kong Translated?
今期精彩內容:
REdiscover// City Walk,中英雙語版
「都市字治學」專頁透過⽇常街頭觀察與蒐集,捕捉隱沒於城市之中的字體,藉其獨特之美,訴說香港故事與城市現象。今次以中英雙語為主題,發掘中英字體之間的微妙關係。
REcord// 翻譯之謎 Lost in translation
在翻譯之間 ,譯出來的部分不但會成為日後的記錄,累積人們的集體記憶;那些轉化、歧義及誤差,沒有或無法翻譯出來的部分,也同樣重要,甚至可成為解讀及補充香港歷史及文化的重要註腳。
REimagine// 樓宇改名大法
自五十年代至今,香港公屋及私人樓宇的中英命名方式,五花八門。名字不但呈現出兩種語文的翻譯方式並沒有絕對標準,更透露出大眾對於居住空間一直在變化的要求和價值觀。
REconnect// The Middle Man 中間人
生於香港的華人及歐亞混血兒,以至英治時期的外籍「中國通」及民意代表,擁有中外語文能力,且說著流利廣東話。這些「中間人」如何影響香港過去百年的發展,又留下什麼印記?
REmember// 夾縫中的香江葡人
葡萄牙人不但是十九世紀最早期定居香港的外籍族群中,人數最多的其中一群,更成為本地華洋之間的溝通橋樑,部分葡人亦參與香港城市規劃,在教育和文化各方面扮演重要角色。
REprint// 自學英粵不求人
十九世紀後不少洋人來華後開始學習粵語;為了跟洋人做生意,沿海華人也形成了「洋涇浜」英語。當時出版的大量「語文教材」,教華洋兩方自學英粵語,也記載中外之間的文化差異。
REcollect// 港語,潮文,ABC
Gen Z之間的潮語、日常生活中的港式翻譯,以至近年愈來愈多人關注的Kongish,都說明了今日香港人的兩文三語,以及中英夾雜的使用習慣和文化意義,早就跟以前截然不同。
其他精彩內容:
REvisit// 不同族裔,多元語境
自1841年香港成為自由港,吸引來自世界各地的族裔前來尋找機會。他們都為香港變成一個多元城市奠下重要基礎,也令本地華人一早適應甚至融入這種多元文化的語境當中。
REinterpret// 在英與華之間——傳道,傳譯
十九世紀的來華傳教士是中外之間最早的翻譯者。倫敦傳道會傳教士更以香港為基地,將多部中國經典翻譯成外語,又創辦活字印刷館,將作品出版成書,成為中外文化交流的橋樑。
REcreate// 雙人對話,雙語創作
在小說中融入廣東話以及大量香港生活元素的作家黃怡,部分作品亦曾翻譯成英文。設計師黃洛尹則一直從事傳統活字排印工藝研究及藝術創作。香港雙語文化,如何啟發她們的創作?
REdesign// Code-mixing——設計雙語學
視覺溝通設計不但影響公眾如何解讀中英文訊息,也塑造了我們的城市形象。研究雙語字體排版設計的學者——譚智恒和邱穎琛,分析香港雙語現象背後的歷史脈絡和技術背景,以至科技如何改變設計及創意思維。
REread// 2026年的AI,重讀1984年的丘世文
由AI去重讀已故作家丘世文的作品,會否提供一個意想不到的角度,去解讀這位中英俱佳,既深受外來文化影響,同時又承接了傳統的作家,如何成為八九十年代香港,獨有的一群人?
網店夏季號專屬待遇
精通廣東話的傳教士及學者波乃耶(James Dyer Ball),在1890 年編撰了《西國品味求真》(The English-Chinese Cookery Book)這本中英雙語食譜,教授華人學習英文,同時認識西方飲食文化。我們從中挑選了「好味道湯法」(A Rich Soup)和「製通心粉法」(Macaroni)兩道食譜,展現出當時中菜與西餐融合的軌跡。

(數量有限,先到先得,送完即止)
2. 四期訂閱(由2026年夏季號開始),可以享有優惠價 $620(原價$720)
3. 以優惠價加購香港特色明信片
【塗鴉是城市的XX】(一套八款,原價$100, 加購價$80)
Graffiti,塗鴉,源自反叛精神,遊走於法律和社會政治的邊緣。細心一看,不難發現香港街頭上有更多林林總總、千奇百趣的存在。通渠裝修廣告、通俗詩詞歌賦、隨心隨手畫; 有意的無意的、單色的彩色的⋯⋯時刻與城市互動,塑造出獨特鮮活的都市風景。

【字遊舊城】攝影// 香港遺美(一套五款,原價$100, 加購價$80)
每一次老店及舊建築被抹去,在惋惜之際,也讓我們更明白,珍惜眼前事物的道理。在它們身上,石雕、銅鋼、霓虹、水磨石、紙皮石、膠片囉機、勾通鐵閘,還有彷如大廈紋身的灰塑水泥字,刻劃著一個個行業故事,成為城市記憶一部分。

4. 以優惠價$180 購買《珍重香港2》(原價$200)
顧客服務 / 香港以外地區收費及詳情 / 退換貨政策 / 條款與細則 / 私隱聲明
如有任何疑問, 我們很樂意為你提供協助。
查詢: +852 9858 3313 電郵: info@beingmedia.hk

